Podcast „Rzecz o książkach”: Noblistka z Korei śni o zimowej podróży do Zakopanego

O „Lekcjach greki”, nowej książce Han Kang, a także o związkach noblistki z Polską, jej snach, tłumaczeniu literatury i rosnącym zainteresowaniu koreanistyką – w najnowszym odcinku „Rzeczy o książkach” rozmowa z dr Justyną Najbar-Miller, tłumaczką i koreanistką z Uniwersytetu Warszawskiego.

Publikacja: 11.04.2025 17:00

Rozmowa zaczyna się od najnowszej powieści Han Kang, „Lekcji greki”, ale wykracza poza fabularne ramy tej historii. Dr Justyna Najbar-Miller, która tłumaczy na polski noblistkę z Korei, opowiada o tym, jak cisza i zanikające zmysły stają się u autorki formą komunikacji, ale też oporu wobec otaczającego porządku. Tak jak we wcześniejszych książkach – „Wegetariance” czy „Nie mówię żegnaj” – Han Kang interesuje przede wszystkim stan graniczny: człowieka, który wymyka się rolom, normom i językowi.

Czytaj więcej

Jak się porozumieć, gdy zmysły zawodzą? Recenzja „Lekcji greki” noblistki Han Kang

Nie tylko „Lekcje greki” – świat według Han Kang

Przyglądamy się postawie autorki wobec świata. Choć 55-letnia pisarka unika mediów społecznościowych i niechętnie pojawia się w przestrzeni publicznej, to swoją literaturą zabiera głos w sprawach najważniejszych – od przemocy systemowej, przez kwestie płci, aż po tragiczne momenty w historii Korei Południowej. To pisarstwo głęboko zaangażowane, ale wolne od publicystyki – skoncentrowane raczej na tym, co dzieje się „pod skórą”.

Duża część rozmowy dotyczy także samej koreańskiej literatury i tego, jak jest tłumaczona i odbierana w Polsce. Han Kang to jedna z autorek, które polscy czytelnicy poznali dość wcześnie – jeszcze przed jej międzynarodowym sukcesem. Justyna Najbar-Miller opowiada też o osobistej relacji z pisarką, o pracy nad przekładem i o tym, jak zmysłowy, precyzyjny i wymagający jest jej styl. Czy naprawdę jechały pociągiem pośród zimowych śniegów do Zakopanego, czy to był tylko sen? I co Han Kang napisała do swojej polskiej tłumaczki po otrzymaniu Literackiej Nagrody Nobla?

Dlaczego Korea Południowa? I dlaczego właśnie teraz?

W drugiej części rozmowy pojawia się temat rosnącego zainteresowania kulturą Korei – już nie tylko K-popem i serialami, jak np. „Squid Game”, ale także literaturą, historią i językiem. Koreanistyka na Uniwersytecie Warszawskim przeżywa dziś prawdziwy boom, o czym świadczy liczba kandydatów na jedno miejsce i rozszerzająca się oferta dydaktyczna. To zresztą część szerszego trendu – Korea Południowa przestaje być „egzotyczna” i staje się coraz bardziej bliska Polakom.

Zapraszamy do słuchania

Podcast powstał we współpracy z internetową księgarnią Nexto, dystrybutorem e-booków, audiobooków i prasy.

Rozmowa zaczyna się od najnowszej powieści Han Kang, „Lekcji greki”, ale wykracza poza fabularne ramy tej historii. Dr Justyna Najbar-Miller, która tłumaczy na polski noblistkę z Korei, opowiada o tym, jak cisza i zanikające zmysły stają się u autorki formą komunikacji, ale też oporu wobec otaczającego porządku. Tak jak we wcześniejszych książkach – „Wegetariance” czy „Nie mówię żegnaj” – Han Kang interesuje przede wszystkim stan graniczny: człowieka, który wymyka się rolom, normom i językowi.

2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Subskrybuj
Kultura
Wystawa o hołdzie pruskim na zamku w Malborku. Co warto na niej zobaczyć?
Kultura
Koji Kamoji w Japonii
Kultura
Podcast „Rzecz o książkach”: Zaczęło się od „Thorgala”. Twórczość Marcina Mortki
Kultura
Podcast „Komisja Kultury”: Oscary 2025 podsumowanie – triumfy i kontrowersje
Materiał Partnera
Konieczność transformacji energetycznej i rola samorządów
Kultura
Nagroda im. prof. Aleksandra Gieysztora dla Teresy i Andrzeja Starmachów