Republic of Poland do zmiany

Przyjęte tłumaczenie nazwy państwa polskiego wydaje się niespójne z jego polskim nazewnictwem.

Aktualizacja: 26.02.2017 16:07 Publikacja: 26.02.2017 11:37

Republic of Poland do zmiany

Foto: www.sxc.hu

Obecnie nazwę Rzeczpospolita Polska tłumaczy się oficjalnie na język angielski jako Republic of Poland. Tłumaczenie to, w przekonaniu autora, wymaga zmiany z co najmniej kilku powodów.

W pierwszej kolejności należy zaznaczyć, że najbliższym odpowiednikiem słowa „republic" w języku polskim jest „republika", co znajduje odzwierciedlenie w polskim nazewnictwie państw o ustroju republikańskim (m.in. Republika Węgierska, Republika Łotewska, Republika Czeska, Republika Włoska). Wyjątkiem jest Polska, w stosunku do której używa się nazwy „rzeczpospolita". Odmienne nazewnictwo Polski jest wyrazem, słusznego zdaniem autora, nawiązania do wielowiekowej, rodzimej tradycji ustrojowej. Znajduje to bezpośrednie odzwierciedlenie w preambule do Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z 1997 r., w której zawarto nawiązanie do ,,najlepszych tradycji Pierwszej i Drugiej Rzeczypospolitej".

Czytaj więcej, wiedz więcej!
Rok dostępu za 99 zł.

Tylko teraz! RP.PL i NEXTO.PL razem w pakiecie!
Co zyskasz kupując subskrypcję?
- możliwość zakupu tysięcy ebooków i audiobooków w super cenach (-40% i więcej!)
- dostęp do treści RP.PL oraz magazynu PLUS MINUS.
Opinie Prawne
Tomasz Pietryga: Deregulacyjne pospolite ruszenie
Opinie Prawne
Michał Bieniak: Adwokat zrobił swoje, adwokat może odejść
Opinie Prawne
Maria Ejchart: Niezależni prawnicy są fundamentem państwa prawa
Opinie Prawne
Robert Gwiazdowski: Łaska Narodu na pstrym koniu jeździ. Ale logika nie
Opinie Prawne
Piotr Szymaniak: Adam Bodnar w butach Zbigniewa Ziobry