Nagroda promuje bogactwo literackie, obejmujące prawie 40 krajów od Maroka po Mongolię, od Estonii po Egipt. Podkreśla znaczenie przekładu literackiego oraz przybliżenie anglojęzycznej oraz globalnej publiczności głębi, różnorodności głosów, kreatywności z tych regionów.
Tłumacz Sean Gasper Bye musiał się zmierzyć się z elementami jidysz. - W oryginalnym tekście mamy polską fonetyką, o której wiedziałem, że będę musiał ją zmienić z myślą o wydaniu angielskim. Współpracowałem z konsultantem jidysz, aby upewnić się, że warszawski dialekt jidysz został zachowany w wydaniu angielskim. Moi znajomi ze studiów jidysz i judaizmu docenili fakt, że specyfika kulturowa jest reprezentowana w książce w wyjątkowy sposób - mówił.
Międzynarodowa nagroda została utworzona w 2017 roku przez EBRD we współpracy z British Council.
Nagroda w wysokości 20 000 euro jest dzielona między autora i tłumacza.