Monika Muskała pracuje od początku lat 1990-tych jako niezależna tłumaczka dramat?w niemieckojęzycznych dla teatr?w polskich. Bibliografia jej przekład?w obejmuje około 40 dzieł, od klasyk?w do autorek i autor?w literatury wsp?łczesnej jak Elfriede Jelinek, Thomas Bernhard, Werner Schwab, Peter Turrini, Urs Widmer i Heiner Müller. Dramaty w przekładzie Moniki Muskały wystawiło wiele teatr?w w całym kraju, często były to premiery. Wśród reżyserów tych sztuk znajdują się m.in. Krystian Lupa, Krzysztof Warlikowski czy Jan Klata. Poza tym do dorobku translatorskiego Moniki Muskaly należą ambitne powieści takich autor?w jak Thomas Bernhard, Stefan Heym, Gerhard Roth oraz Stefan Gabriel. Styl Muskały świadczy o tym, jak pewnie tłumaczka porusza się w polskim języku m?wionym, tak ważnym w interpretacji dialog?w. Odważna i kreatywna postawa pozwala tłumaczce odejść od oryginału i mimo wszystko być mu wierną. Przekłady jej doskonale oddają humor, ironię i autoironię autor?w.
Thomas Weiler studiował translatorykę w Lipsku, Berlinie i St. Petersburgu. Od 2007 roku pracuje jako tłumacz z języka polskiego, rosyjskiego i białoruskiego. Gł?wnym tematem jego pracy stał się przekład literatury dziecięcej, wymienić tu można m.in. książki “Drzewa” i “Pszczoły” Piotra Sochy i bestseller Aleksandry i Daniela Mizielińskich “Mapy” ( w Niemczech znane powszechnie pod tytułem „Alle Welt”). Poza tym Weiler przełożył ważne teksty i powieści Ziemowita Szczerka, Marii Janion, Marcina Szczygielskiego i J?zefa Wilkonia. Laureat z powodzeniem pracuje na rzecz swoich autor?w, którym zapewnił stałą pozycję w niemieckiej ofercie wydawniczej. Thomas Weiler udziela się na festiwalach literackich, targach książki i innych forach translatorskich, jest mentorem młodych tłumaczy w Berlińskich Warsztatach Tłumaczeniowych w Kolokwium Literackim w Berlinie (LCB).
Więcej informacji znaleźć można TUTAJ