WSA: wielojęzyczny odpis aktu małżeńcstwa wymagał decyzji

Kierownik USC nie uwzględnił wniosku o wydanie odpisu aktu małżeństwa, bo wydanie go z żądaną pisownią miejscowości wymagałoby sprostowania treści samego aktu małżeństwa w postępowaniu sądowym.

Aktualizacja: 02.06.2020 07:58 Publikacja: 02.06.2020 07:27

WSA: wielojęzyczny odpis aktu małżeńcstwa wymagał decyzji

Foto: AdobeStock

Wnioskodawca zaznaczył, że żądany odpis należy opatrzyć zaświadczeniem, zgodnie z załącznikiem IV (dotyczącym aktów małżeństwa) do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z 6 lipca 2016 r. W Polsce znalazło ono wyraz w ustawie z 4 kwietnia 2019 r. o przedkładaniu niektórych dokumentów urzędowych, wydawanych w jednym państwie członkowskim UE, które mają być przedstawione w innych państwach UE. Oba te dokumenty przewidują możliwość ubiegania się, na wniosek, o wydanie wielojęzycznego standardowego formularza, który stanowi urzędowe tłumaczenie dokumentu urzędowego. Wielojęzyczny standardowy formularz powiela dane zawarte w dokumencie, do którego jest załączany.

Kierownik USC poinformował pismem, że nie może poświadczyć wniosku o wydanie odpisu aktu małżeństwa z pisownią z miejsca zawarcia małżeństwa inną niż ta, którą zastosowano przy rejestracji ślubu. Przepisy ustawy – Prawo o aktach stanu cywilnego ustalają, że nazwę miejsca zdarzenia zamieszcza się w akcie stanu cywilnego zgodnie z krajowym rejestrem urzędowego podziału terytorialnego kraju oraz urzędowych nazw miejscowości i ich części. Wydanie odpisu dokumentu z żądaną pisownią wymagałoby sprostowania treści samego aktu małżeństwa w postępowaniu sądowym.

Czytaj także: Odpis aktu urodzenia lub małżeństwa online i od ręki

W odwołaniu do wojewody opolskiego wnioskodawca stwierdził, że zasada wyłącznej mocy dowodowej aktów stanu cywilnego odnosi się do zdarzeń stwierdzonych w aktach. A więc do faktu zawarcia małżeństwa, a nie do nazw miejscowości czy ich pisowni. Samego wnioskodawcę interesuje zresztą zastosowanie nazwy miejscowości w języku niemieckim tylko w odniesieniu do odpisu aktu małżeństwa i zaświadczenia, wydanego w trybie rozporządzenia unijnego. Te dokumenty będą bowiem używane w Niemczech. Poza tym obecna nazwa miejscowości, uwzględniająca również jej tradycyjną nazwę w jęz. niemieckim, jest aktualnie integralną częścią oznaczenia tej miejscowości. Nie ma żadnych powodów, ażeby nie uwzględniać jej w odpisie aktu stanu cywilnego.

Wojewoda opolski uznał odwołanie za niedopuszczalne, gdyż, jak ocenił, pismo kierownika USC nie jest decyzją administracyjną. Natomiast w przypadku odmowy wydania aktu małżeństwa należało wydać decyzję odmowną. Wypada w tym miejscu dodać, że Opolszczyzna, w której część mieszkańców stanowi mniejszość niemiecka, jest województwem niezmiernie politycznie wrażliwym na kwestie narodowościowe.

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Opolu uchylił postanowienie wojewody. Pismo kierownika USC nosiło bowiem cechy decyzji administracyjnej, od której przysługiwało odwołanie. Tymczasem wojewoda uznał, że nie jest to decyzja o odmowie wydania żądanych odpisów aktu małżeństwa, i z tego powodu zakończył postępowanie w sposób formalny, nie rozpoznając sprawy merytorycznie. Obecnie będzie musiał to zrobić, stosując się do wyroku sądu.

Sygnatura: II SA/Op 11/20

Prawo karne
Łapówka z Odessy za dyplomy Collegium Humanum. Sensacyjne ustalenia prokuratury
Materiał Promocyjny
Z kartą Simplicity można zyskać nawet 1100 zł, w tym do 500 zł już przed świętami
Konsumenci
Sprawy frankowiczów w sądach przyspieszą. Znamy projekt ustawy frankowej
Edukacja i wychowanie
Ferie zimowe 2025 później niż zazwyczaj. Oto terminy dla wszystkich województw
Podatki
Chcesz ulgę podatkową na kocioł gazowy? Musisz kupić go do końca roku
Materiał Promocyjny
Najszybszy internet domowy, ale także mobilny
Prawo na świecie
Czy Donald Trump jako prezydent może się sam ułaskawić, czy też musi odbyć karę?
Materiał Promocyjny
Polscy przedsiębiorcy coraz częściej ubezpieczeni