Podcast „Rzecz o książkach”: Rebecca Makkai o słodko-gorzkim dzieciństwie w Ameryce

W powieści „Nie ma przed czym uciekać” czas jakby zatoczył koło. Bo niby mamy 2001 r., ale nastrój jest podobny do tego, jaki panuje od czasów zwycięstwa Donalda Trumpa w 2024 r. Debiutancka książka Rebecci Makkai to powieść drogi i inicjacyjna w jednym, na dodatek z dziesiątkami nawiązań do klasyki literatury dziecięcej i młodzieżowej. O książce opowiada tłumacz Rafał Lisowski.

Publikacja: 28.02.2025 19:00

Tłumacz literatury to nie tylko rzemieślnik, ale i twórca. Jego rola w literackim świecie od lat jest przedmiotem dyskusji – coraz częściej zauważana, ale wciąż nie zawsze odpowiednio doceniana (i wyceniana). Od tego, jak zmienia się pozycja tłumaczy w Polsce i na świecie, a także o wyzwaniach i dylematach translatorskich, rozpoczynamy podcast z Rafałem Lisowskim, który przekładał m m.in. Kurta Vonneguta, Trumana Capote’a czy Colsona Whiteheada, a także jest prezesem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Czarnoksiężnik z krainy USA

Clou rozmowy jest jednak książka Rebeki Makkai „Nie ma przed czym uciekać”, czyli poruszająca opowieść o sile literatury, tożsamości i poszukiwaniu wolności. Jej bohaterką jest Lucy Hull – bibliotekarka, która wyrusza w podróż z dziesięcioletnim chłopcem uciekającym z domu przepełnionego religijnymi nakazami i zakazami. Wspólna wyprawa, a może uprowadzenie, staje się nie tylko podróżą przez Amerykę, ale też pełnym emocji procesem dojrzewania, zarówno dla dziecka, jak i dorosłej kobiety.

To powieść drogi, ale również książka o książkach. Makkai, sama wychowana wśród literatury, wplata w narrację liczne odniesienia do klasycznych dzieł – od „Czarnoksiężnika z Krainy Oz” po „Buszującego w zbożu”. W rozmowie analizujemy, jak literatura wpływa na kształtowanie wrażliwości czytelników i jaką rolę pełnią w tym procesie tłumacze. Czy można ignorować starsze przekłady książek, tylko dlatego, że uważamy je za nieudane?

Czytaj więcej

Gdyby Dickens żył za Stalina

Bush równie nielubiany jak Trump?

Nie zabraknie też refleksji nad kondycją współczesnej Ameryki. Czy prezydentura George'a W. Busha była odbierana równie źle przez liberalną opinię publiczną jak rządy Donalda Trumpa? W tle powieści przewijają się tematy zakazywania książek, społecznej opresji i walki o wolność jednostki. Czy literatura może zmieniać świat? Jak bardzo decyzje wydawnicze i przekłady wpływają na sposób odbioru książek? I czy tłumacz to współautor dzieła? O tym wszystkim w najnowszym odcinku „Rzeczy o książkach”.

Zapraszamy do słuchania!

Podcast powstał we współpracy z internetową księgarnią Nexto, dystrybutorem e-booków, audiobooków i prasy.

Tłumacz literatury to nie tylko rzemieślnik, ale i twórca. Jego rola w literackim świecie od lat jest przedmiotem dyskusji – coraz częściej zauważana, ale wciąż nie zawsze odpowiednio doceniana (i wyceniana). Od tego, jak zmienia się pozycja tłumaczy w Polsce i na świecie, a także o wyzwaniach i dylematach translatorskich, rozpoczynamy podcast z Rafałem Lisowskim, który przekładał m m.in. Kurta Vonneguta, Trumana Capote’a czy Colsona Whiteheada, a także jest prezesem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Pozostało jeszcze 80% artykułu
2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Subskrybuj
Kultura
Nowy stary dyrektor Muzeum Narodowego w Krakowie
Kultura
Sezon kultury 2025 w Polsce i Rumunii
Kultura
Bestsellery Empiku: Sapkowski i „Wiedźmin" zwyciężają szósty raz, Dawid Podsiadło - siódmy
Kultura
Muzeum Sztuki Nowoczesnej: współczesność w czterech kadrach
Materiał Promocyjny
Zrozumieć elektromobilność, czyli nie „czy” tylko „jak”