Cyfrowa transformacja języka

Jeśli planujesz ekspansję na rynki globalne, jednymi z pierwszych punktów do omówienia powinny być język i kultura rynku docelowego. Osoby zarządzające biznesem często zakładają, że „zwykłe” tłumaczenia wystarczą, aby podbić rynki zagraniczne — w końcu co jest tak trudnego w znalezieniu tłumacza polsko-angielskiego? Gdzie jest haczyk?

Publikacja: 11.05.2018 12:16

Cyfrowa transformacja języka

Foto: Frank Herrmann

Jednym z najtrudniejszych, ale też najistotniejszych determinantów sukcesu twojej marki na rynkach zagranicznych jest zrozumienie roli języka i tła kulturowego w procesie podejmowania decyzji zakupowych. Wprowadzenie na nowy rynek usługi lub produktu wymaga opracowania szczegółowej strategii językowej, która będzie także uwzględniała determinanty kulturowe. Wszystkie materiały wychodzące z firmy powinny zostać zaadaptowane, a w niektórych przypadkach nawet przeformułowane w sposób, który najcelniej trafi do nowej grupy odbiorców. Ten właśnie proces, nazywany jest lokalizacją i powinien być on nieodłączną częścią strategii operacyjnej firmy, która wchodzi na zagraniczne rynki.

Pozostało 93% artykułu

Ten artykuł przeczytasz z aktywną subskrypcją rp.pl

Zyskaj dostęp do ekskluzywnych treści najbardziej opiniotwórczego medium w Polsce

Na bieżąco o tym, co ważne w kraju i na świecie. Rzetelne informacje, różne perspektywy, komentarze i opinie. Artykuły z Rzeczpospolitej i wydania magazynowego Plus Minus.

Hybrydy
Skoda Kodiaq. Co musisz wiedzieć o technologii PHEV?
Materiał Promocyjny
Stabilność systemu e-commerce – Twój klucz do sukcesu
Czym jeździć
Skoda Kodiaq. Mikropodróże w maxisamochodzie
Biznes
Aleksandra Wierzba: Rolnictwo ma szczególne miejsce w strategii PepsiCo
Biznes
Uda się odwrócić zmiany dotyczące aptek?
Biznes
Roman Jamiołkowski, BAT: Funkcjonujemy w chaosie legislacyjnym
Biznes
Maciej Witucki, prezydent Konfederacji Lewiatan: Biznes jest zniecierpliwiony