To jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony wyłącznie literaturze w przekładzie. W tym roku jego przewodnimi tematami są: fantastyka, surrealizm i wyobraźnia.
Gdańskie Spotkania Literackie otworzy Grzegorz Kasdepke wykładem „O wyobraźni”. W bardzo różnorodnym programie nie zabraknie dyskusji o przekładach dzieł Stanisława Lema, najczęściej tłumaczonego polskiego autora. W panelu „Awruk i inne okrzyki. Lema przygody z przekładem” o obecności Lema w światowej kulturze literackiej i problemach translatorskich z jego prozą rozmawiać będą Antonia Lloyd Jones (wybitna tłumaczka na język angielski), Laurence Dyevre (język francuski), Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (hiszpański), Wiktor Jaźniewicz ( iałoruski lemolog i tłumacz na rosyjski).
Gościem specjalnym festiwalu jest Eduardo Mendoza, ceniony hiszpański pisarz, pochodzący z Barcelony, laureat Nagrody Cervantesa, autor m.in. „Sekretu hiszpańskiej pensjonarki”, „Oliwkowego labiryntu”, „Przygód fryzjera damskiego”, „Miasta cudów”, „Lekkiej komedii”. Rozmowę z nim na temat oryginału i przekładu poprowadzi Tomasz Pindel.
A w spotkaniu z Dorotą Masłowską będą uczestniczyć tłumacze jej książek na język angielski, niemiecki, hiszpański i rosyjski: Pau Freixa Terradas, Olaf Kühl, Iirina Lappo i Benjamin Paloff.
Czy tłumaczenie opowieści o światach nierealnych różni się od tłumaczenia literatury realistycznej? Czy w ogóle można mówić o specyfice przekładu fantastyki? To z kolei tematy dyskusji „Przekład fantastyki i fantastyczne przekłady” z udziałem Ewy Skórskiej (która przetłumaczyła m.in. braci Strugackich), Piotra W. Cholewy (tłumacza Pratchetta z angielskiego), Stanislava Komárka i José Marii Faralda (tłumaczy na język czeski i hiszpański m.in. Sapkowskiego).