Tłumaczenia prawne dla firmy - zadbaj o ich jakość

Firma wchodząca na nowy rynek, instytucja publiczna współpracująca z organami międzynarodowymi lub osoba fizyczna publikująca swoje prace w zagranicznej prasie - to jedni z najczęstszych zamawiających tłumaczenia prawne. Wyjątkowa charakterystyka tekstów prawnych sprawia, że należy zwrócić szczególną uwagę na jakość tłumaczenia - użytą terminologię, poprawność językową i spójność interpretacyjną przekładu z oryginałem. Co może zrobić zleceniodawca, by zapewnić wysoki poziom tłumaczenia prawnego?

Publikacja: 10.09.2015 12:29

Tłumaczenia prawne dla firmy - zadbaj o ich jakość

Foto: 21305526

Mówiąc o tego rodzaju tłumaczeniach należy pamiętać o dwóch kwestiach. Po pierwsze, są to tłumaczenia wysokospecjalistyczne, więc musi je wykonywać profesjonalista. Po drugie, dzielą się one na kilka rodzajów: tłumaczenia prawne, prawnicze oraz sądowe. Pierwsza grupa odnosi się do przekładu m.in. ustaw, wyroków, kontraktów, umów handlowych, traktatów. Tłumaczenia prawnicze to przekład tekstów, które wyszły spod pióra prawników, czyli chociażby komentarze do ustaw, publikacje naukowe z zakresu prawa czy artykuły prasowe na tematy związane z branżą. Ostatnią grupą są tłumaczenia sądowe (ustne i pisemne), które odnoszą się do tłumaczeń procesów. Zdecydowanie najpopularniejsze są tłumaczenia prawne - to one są najczęściej zamawiane przez klientów biznesowych.

Tłumaczenia prawne muszą być wykonywane przez specjalistę. Taki tłumacz musi doskonale znać oba języki (język oryginału i przekładu), a także prawo i związaną z nim terminologię. Najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia prawnego dużemu biuru tłumaczeń. Na etapie poszukiwań należy sprawdzić portfolio takiego biura i dowiedzieć się, jakich klientów do tej pory obsługiwało. Warto pamiętać, że agencja tłumaczeń, która w swoim portfolio ma instytucje publiczne, najpewniej będzie specjalistą w dziedzinie tłumaczeń prawnych, ponieważ tego typu organy bardzo często zamawiają przekłady ustaw, uchwał, statutów czy umów. Warto także zwrócić uwagę na ilość klientów korporacyjnych oraz organów organizacji międzynarodowych.

Skąd bierze się tak duże zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne?

- Rynek tłumaczeniowy w Polsce cały czas się rozwija. Wzrasta także zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne, ponieważ obejmują one przekład dokumentów firm i spółek wchodzących na nowe, zagraniczne rynki. Co więcej, postępująca globalizacja skutkuje m.in. powstawaniem organizacji międzynarodowych oraz innych form współpracy międzypaństwowej, które generują wiele dokumentów prawnych wymagających tłumaczenia. Sami jako spółka notowana na giełdzie stale współpracujemy z kancelarią prawną, dla której jesteśmy nie tylko klientem, ale także wykonawcą usług tłumaczeniowych - komentuje Krzysztof Zdanowski, Prezes Zarządu Summa Linguae, największej grupy biur tłumaczeń w Polsce.

Dobre biuro tłumaczeń kluczem do sukcesu

Tłumaczenia prawne są popularnym rodzajem przekładu. Dlaczego jednak lepiej zlecić je doświadczonemu biuru tłumaczeń a nie np. samodzielnemu tłumaczowi? Oprócz wspomnianego wyżej bogatego portfolio, takie biura mają do dyspozycji narzędzia CAT wspomagające pracę tłumaczy. Systemy tego typu zapewniają spójność tekstu dzięki możliwości tworzenia pamięci tłumaczeniowych. Takie rozwiązania zaoszczędzają dużo czasu, nie obniżając przy tym jakości tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne w kontekście zakresu dokumentów i tekstów, jaki obejmują tłumaczenia prawne. Dokumenty spółek, akty prawne, dokumenty procesowe czy artykuły publicystyczne dzielą wspólną tematykę - prawo, ale już terminologia czy styl wypowiedzi w tych tekstach różnią się od siebie.

Dla mnie jako prawnika kluczowe znaczenie ma fakt, iż język prawniczy, szczególnie ten używany w umowach, czy w trakcie negocjacji, wymaga wielkiej precyzji, a pozornie mała zmiana użytego słowa może mieć dalekosiężne, często niestety bolesne konsekwencje dla mojego klienta. Dlatego tak istotne jest, aby tłumacz rozumiał treść i znaczenie konkretnych pojęć prawnych, których używa. By podać najprostszy przykład: czym innym jest wypowiedzenie umowy, jej rozwiązanie czy odstąpienie. Te słowa, a co za tym idzie ich obcojęzyczne odpowiedniki, nie mogą być używane zamiennie lub dowolnie. - mówi Agata Kowalska, Partner w kancelarii Chabasiewicz, Kowalska i Partnerzy współpracującej z biurem tłumaczeń Summa Linguae.

Tłumacz tekstów prawnych

Tłumaczem tekstów prawnych nie może zostać każdy. Oprócz doskonałej znajomości języka przekładu i języka oryginału, taki tłumacz musi charakteryzować się umiejętnością bardzo precyzyjnego formułowania zdań w obu językach, musi posiadać wiedzę z zakresu prawa oraz być

w stanie poprawnie zinterpretować tekst prawny - zrozumieć jego sens, a potem przetłumaczyć go zgodnie z przyjętymi standardami posługiwania się językiem prawnym i prawniczym.

- Znajomość systemu prawnego, obowiązującego w danym kraju jest tak samo ważna dla tłumacza tego typu tekstów, jak sama znajomość języka. Co prawda, musi on bezbłędnie posługiwać się zarówno językiem przekładu i językiem oryginału, jednak zawsze może skorzystać ze słowników, tekstów źródłowych lub pamięci tłumaczeniowych. O jakości przekładu decyduje przede wszystkim jego zdolność poprawnej interpretacji komunikatu zawartego w tekście i dokładne tłumaczenie. Nie jest to możliwe bez znajomości realiów praktyki prawniczej czy sądowej w danym kraju. - mówi jeden z tłumaczy, stale współpracujących z Summa Linguae. Wybranie odpowiedniego autora przekładu należy do biura tłumaczeń. Dla zleceniodawcy lepszym rozwiązaniem jest więc współpraca z dużą agencją, która dobierze odpowiedniego tłumacza bazując na swoim wieloletnim doświadczeniu.

Tłumaczenia prawne mogą występować w formie zwykłej i uwierzytelnionej. Te drugie musi wykonywać tłumacz przysięgły zaprzysiężony przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Lista wszystkich tłumaczy przysięgłych jest dostępna w formie elektronicznej na stronie internetowej Ministerstwa. Tłumacz przysięgły, szczególnie tekstów prawnych, to zawód zaufania publicznego, dlatego musi odznaczać się nie tylko wysokimi umiejętnościami, ale także niezachwianą etyką zawodową.

TRANSFORMACJA ENERGETYCZNA

Jak społeczności energetyczne zmieniają rynek i obniżają koszty

Dołącz do dyskusji

Pracując nad tekstami prawnymi, tłumacz musi zadbać o to, aby dokument był wierną kopią oryginału. Nie chodzi tu oczywiście o dosłowne tłumaczenie, ale o przekazanie sensu tekstu i zachowanie jego spójności. Rolą tłumacza jest zadbanie o to, aby osoba czytająca go w języku oryginału interpretowała komunikat w taki sam sposób, jak osoba czytająca dokument w języku przekładu. Tłumacze tekstów prawnych powinni zatem mieć wykształcenie prawnicze lub być pasjonatami prawa - wiedza z zakresu lingwistyki jest bowiem tylko jednym z elementów, które składają się na solidne tłumaczenie prawne.

Matura i egzamin ósmoklasisty
Matura 2025: język polski. Odpowiedzi i arkusze CKE
Matura i egzamin ósmoklasisty
Matura 2025: matematyka - poziom podstawowy. Odpowiedzi
Zawody prawnicze
Stowarzyszenia prawnicze chcą odwołania Adama Bodnara. Wnioskują do prezydenta
ZUS
Obniżki składki zdrowotnej na razie nie będzie. Niektóre firmy zapłacą więcej
Matura i egzamin ósmoklasisty
Matura i egzamin ósmoklasisty 2025 z "Rzeczpospolitą" i WSiP
Materiał Promocyjny
Lenovo i Motorola dalej rosną na polskim rynku