Mówiąc o tego rodzaju tłumaczeniach należy pamiętać o dwóch kwestiach. Po pierwsze, są to tłumaczenia wysokospecjalistyczne, więc musi je wykonywać profesjonalista. Po drugie, dzielą się one na kilka rodzajów: tłumaczenia prawne, prawnicze oraz sądowe. Pierwsza grupa odnosi się do przekładu m.in. ustaw, wyroków, kontraktów, umów handlowych, traktatów. Tłumaczenia prawnicze to przekład tekstów, które wyszły spod pióra prawników, czyli chociażby komentarze do ustaw, publikacje naukowe z zakresu prawa czy artykuły prasowe na tematy związane z branżą. Ostatnią grupą są tłumaczenia sądowe (ustne i pisemne), które odnoszą się do tłumaczeń procesów. Zdecydowanie najpopularniejsze są tłumaczenia prawne - to one są najczęściej zamawiane przez klientów biznesowych.
Tłumaczenia prawne muszą być wykonywane przez specjalistę. Taki tłumacz musi doskonale znać oba języki (język oryginału i przekładu), a także prawo i związaną z nim terminologię. Najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia prawnego dużemu biuru tłumaczeń. Na etapie poszukiwań należy sprawdzić portfolio takiego biura i dowiedzieć się, jakich klientów do tej pory obsługiwało. Warto pamiętać, że agencja tłumaczeń, która w swoim portfolio ma instytucje publiczne, najpewniej będzie specjalistą w dziedzinie tłumaczeń prawnych, ponieważ tego typu organy bardzo często zamawiają przekłady ustaw, uchwał, statutów czy umów. Warto także zwrócić uwagę na ilość klientów korporacyjnych oraz organów organizacji międzynarodowych.
Skąd bierze się tak duże zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne?
- Rynek tłumaczeniowy w Polsce cały czas się rozwija. Wzrasta także zapotrzebowanie na tłumaczenia prawne, ponieważ obejmują one przekład dokumentów firm i spółek wchodzących na nowe, zagraniczne rynki. Co więcej, postępująca globalizacja skutkuje m.in. powstawaniem organizacji międzynarodowych oraz innych form współpracy międzypaństwowej, które generują wiele dokumentów prawnych wymagających tłumaczenia. Sami jako spółka notowana na giełdzie stale współpracujemy z kancelarią prawną, dla której jesteśmy nie tylko klientem, ale także wykonawcą usług tłumaczeniowych - komentuje Krzysztof Zdanowski, Prezes Zarządu Summa Linguae, największej grupy biur tłumaczeń w Polsce.
Dobre biuro tłumaczeń kluczem do sukcesu
Tłumaczenia prawne są popularnym rodzajem przekładu. Dlaczego jednak lepiej zlecić je doświadczonemu biuru tłumaczeń a nie np. samodzielnemu tłumaczowi? Oprócz wspomnianego wyżej bogatego portfolio, takie biura mają do dyspozycji narzędzia CAT wspomagające pracę tłumaczy. Systemy tego typu zapewniają spójność tekstu dzięki możliwości tworzenia pamięci tłumaczeniowych. Takie rozwiązania zaoszczędzają dużo czasu, nie obniżając przy tym jakości tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne w kontekście zakresu dokumentów i tekstów, jaki obejmują tłumaczenia prawne. Dokumenty spółek, akty prawne, dokumenty procesowe czy artykuły publicystyczne dzielą wspólną tematykę - prawo, ale już terminologia czy styl wypowiedzi w tych tekstach różnią się od siebie.
Dla mnie jako prawnika kluczowe znaczenie ma fakt, iż język prawniczy, szczególnie ten używany w umowach, czy w trakcie negocjacji, wymaga wielkiej precyzji, a pozornie mała zmiana użytego słowa może mieć dalekosiężne, często niestety bolesne konsekwencje dla mojego klienta. Dlatego tak istotne jest, aby tłumacz rozumiał treść i znaczenie konkretnych pojęć prawnych, których używa. By podać najprostszy przykład: czym innym jest wypowiedzenie umowy, jej rozwiązanie czy odstąpienie. Te słowa, a co za tym idzie ich obcojęzyczne odpowiedniki, nie mogą być używane zamiennie lub dowolnie. - mówi Agata Kowalska, Partner w kancelarii Chabasiewicz, Kowalska i Partnerzy współpracującej z biurem tłumaczeń Summa Linguae.